Article Text

Download PDFPDF
FRI0222 Translation and Cross-Cultural Adaptation of the ASAS Health Index and the Environmental Item Set into 15 Languages
  1. U. Kiltz1,
  2. D. van der Heijde2,
  3. A. Boonen3,
  4. L. Gossec4,
  5. W. Bautista-Molano2,
  6. J. Braun1
  7. on behalf of ASAS Health Index Translation Group
  1. 1Rheumazentrum Ruhrgebiet, Herne, Germany
  2. 2Leiden University Medical Center, Leiden
  3. 3Maastricht University Medical Center, Maastricht, Netherlands
  4. 4Rheumatology, UPMC University Paris, Paris, France

Abstract

Background The ASAS Health Index (ASAS HI) is a unidimensional questionnaire measuring health and impairment in functioning in patients with spondyloarthritis (SpA). The ASAS HI is accompanied by a multidimensional item set aiming at measuring environmental factors (EF Item Set). These two disease-specific questionnaires are the first questionnaires which have been developed based on the International classification of functioning, disability and health (ICF). The ASAS HI contains 17 dichotomous items addressing categories of pain, emotional functions, sleep, sexual functions, mobility, self care, and community life and the EF Item Set contains 9 dichotomous items addressing categories of support/relationships, attitudes and health services.

Objectives To translate and adapt the ASAS HI and the EF Item Set cross-culturally into 15 languages and to field test the new versions in patients with axial SpA (axSpA).

Methods Translation and cross-cultural adaptation was done in 20 countries according to published recommendations (forward-backward procedure) in 5 steps: translation, synthesis of translation, back translation, expert committee review and field-testing. The field test was conducted with patients with axSpA to test its applicability in patients with all forms of SpA. We paid attention to include patients across a broad spectrum of socio-demographic background (age, gender, education).

Results The ASAS HI and EF Item Set was translated into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch/Flemish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish (Colombia, Mexico, Spain), Thai, and Turkish. 206 patients (approximately 10 patients/country, 59.7% male, mean (SD) age 42.4 (13.9) years, mean (SD) BASDAI 3.8 (2.3)) with axSpA did field testing in 23 countries (19 non-English speaking countries, 4 English-speaking countries). 65% of the patients were diagnosed with AS, 35% with non-radiographic axSpA and 33% of the total sample size suffered from peripheral involvement. Interviews showed the English questionnaire and the translations to be clear, relevant and comprehensive. All versions were accepted with minor modifications. The total sum of the ASAS HI (range 0-17, with a lower score indicating a better health status) was 7.1±4.4 (mean ± SD). Completion times for ASAS HI and for EF Item Set were respectively, 2.6±1.6 and 2.1±1.5 (mean ± SD) minutes.

Conclusions The ASAS HI and the EF Item Set were successfully translated into 15 languages. This study showed the ASAS HI items to be readily adaptable throughout countries, indicating the concepts covered may be meaningful in many cultures. In the other hand, more difficulties were experienced with the contextual factors indicating these concepts may be more culture-dependent. The field test suggested that the English and the non-English versions have high face and content validity. By investigating patients with axSpA with and without peripheral manifestations it could be shown that the ASAS HI and the EF Item Set are valid to be applied in patients with all forms of SpA. Further validation is underway to test the psychometric properties of this new disease-specific questionnaire.

Disclosure of Interest None declared

DOI 10.1136/annrheumdis-2014-eular.1809

Statistics from Altmetric.com

Request Permissions

If you wish to reuse any or all of this article please use the link below which will take you to the Copyright Clearance Center’s RightsLink service. You will be able to get a quick price and instant permission to reuse the content in many different ways.