Article Text


SP0059 Cross-cultural validation of perceived health status measures
  1. F Guillemin
  1. School of Public Health, Faculty of Medicine, Vandoeuvre-Les-Nancy, France


Since difference in country, language or culture make people vary in disease expression, in perception of health problems and quality of life, and in their use of health care systems, there is a need for measures tailored to their particular need. It is also increasingly necessary to have standardised instruments for international use in research and practice. To resolve this paradox, the process of cross-cultural validation will particularly focus on the achievement of equivalence in concept measured across culture.

Perceived health status measures are complex scales in the form of interview or self-report questionnaires. Their validation shall follow the standards of psychometric validity (content, construct, reliability and sensitivity to change). The content validity is particularly challenging the cross-cultural validation. Among options to conduct validation of the content, it is possible to achieve it by:

  • building an instrument concomitantly in several countries. It allows to work together in the generation and selection of items, as has been done with disease-specific (QUALEFFO, Womac), or generic instruments (WHOQOL).

  • developing a standard methodology to cross-culturally adapt an established instrument offering guarantee of equivalence between source and target. The participation of the developers to the process is highly contributive to clarify concept explored in the original language

Researchers are most frequently facing the situation where the original version has been developed and validated in a foreign language. Thus the second option will be particularly useful.

Simple translation/back-translation is far from meeting basic requirements for equivalence in content. Perfect bilingual experts are scarce, if any.

Guidelines are proposed to ensure cross-cultural content equivalence. They include:

  • several translations, with appropriate translators

  • expert committee review, including various experts (health professionals, patients) and having specified tasks

  • several back-translations, with standardised rules

  • testing with patients to probe understandability

The place and role of back-translation has been debated, since its contribution to the process may be overestimated. It is as fallible as translations, and not any (back) translator would be capable of assessing proximity between versions.

From qualitative research, it is now clear that a thoughtful committee working on several translations achieved by adequate translators may well achieve the goal.

One aspect of the cross-cultural adaptation is the potential bias introduced when adapting answer modalities. The scalability of the adapted instrument can be assessed using the Rasch modelling statistic.

Other aspects of validation of the cross-culturally adapted measure should be clearly considered separately. As far as the population in the target culture may differ in many aspects compared to the original targeted population, especially in many characteristics relating to culture, a standard procedure of validation should be conducted:

  • construct validity will consider how items and dimensions are clearly exploring separate and complementary facets of the concept, i.e. health status, and the coherence of scales (factor structure and internal consistency)

  • convergent validity will be documented by the relation to variables exploring a similar construct,

  • discriminant validity will be documented by checking how groups with known difference will be recognised as different by the instrument

  • reliability will be documented by the ability of the measure to produce the same value when exploring the same phenomenon

  • sensitivity to change will be its power to detect intra individual changes over time.

These steps are mandatory requirements to document the equivalence of the measurement, at the same degree of reliability in different cultural settings. Because it is much shorter process than developing a new instrument in each and every country, and since many instruments are already available, the cross-cultural adaptation and validation of existing perceived health status and quality of life measures is highly recommended.

Statistics from

Request permissions

If you wish to reuse any or all of this article please use the link below which will take you to the Copyright Clearance Center’s RightsLink service. You will be able to get a quick price and instant permission to reuse the content in many different ways.